先日、Writingのエッセイを必死になって書いてる時・・・
Respect
こんな簡単な単語で私、めっちゃ手が止まっちゃったんだよ・・・!!!
理由はこの一文。
「家族や友人を尊敬している人は、その人(の意思や価値観)を尊重することができ、対等な関係性を築いてお互いを高め合うことができる」
英文を考える時いつも日本語からじゃなくて英語から考えてるんだけど、何気無しに(何も考えずに)タイピングしたら
「A person who respect their family and friends respect them, respect them, and can lift each other up.」
ってなったの。
・・・うん?????
ってなって。
いや、リスペクトしてる人はリスペクトしてリスペクトしてるって当然じゃん、同じこと3回言っちゃった
みたいになってるよ!
でも私の意図としては「尊敬する」と「尊重する」と「対等な関係性を築く」で違ってるわけで、いやそもそも英語で「尊敬」と「尊重」と「対等な関係」って単語同じなんだっけ?私の記憶違いで、実は他に該当する単語があるんじゃないの?って調べてみたら、
同じでした。
なんでなん・・・!!!
よくよく調べてみたら、こんなHPを発見してね、すごく分かりやすかったし面白かったからご本人に断りもなく載せちゃいますけど
「尊敬」に対する考え方(文化)の違いで、うまく日本人である私の意図を英文にできないという感じでしょうか。
尊重してるからこその尊敬。尊敬してる=尊重してる。対等な人間であると認識しているということは相手を尊重しているということ、言うまでもなく。
いやしかし、リスペクトが全部それをひっくるめちゃうとさ、
「人を尊敬できる人は相手とお互い高め合うことができる」
っていう「え、なんで?尊敬と高め合うことの関係性は?」みたいな文章になっちゃうわけ。
いや、尊敬に含まれる意味が通じるなら先生には通じるのか???
30分以上調べて悩んだ挙句、アメリカに住んでる友達に助けてもらいました。自力で解決することを放棄←
そしたら割と
秒で解決。
「言い換えればいいんじゃない?」と。
「尊重する」を「Respect」じゃなくて、「どういう状態になる」ことなのか?って言えば、文章は多少長くなるけど他の単語を使うことができる、と。
神・・・!!!
語学を学ぶ時に限らずだけど、学ぶ時って頭を柔軟にしないといけないよねっていうのを実感しました。